Listen to the Sermon or the Entire Service
January 11:
Call: Acts 19: 1-7 Reading: UMH 253 Text: Mark 1: 4-11 Closing: Genesis 1: 1-5 Well Pleased? I was born in 1946. That same year, the National Council of Churches, desiring to update language and to take into consideration modern scholarship, published the New Testament portion of the RSV [Revised Standard Version] In 1952, the NCC finished its project By publishing the full Bible (OT and NT) Although at the time, I had no idea how important this would be to me, It is accurate to say that We, the RSV/NRSV and I Grew up together.. Three years later, With the RSV having begun to replace the King James Version in many Protestant churches including the Methodist Church, And in honor of my completing Third grade in Sunday School, I - at age nine - was given a copy of it by the Chittenango Methodist Church. That Bible accompanied me throughout my childhood and my youth throughout my college years in Binghamton and my law school days in Illinois. When I returned to Upstate NY at age 26 And settled into my participation and membership At First United Methodist Church in Oneida, My RSV Bible became an even more important part of my life Particularly as throughout the 70s and 80s I taught Sunday School And occasionally led worship. In the early 1990s, that copy at last began to wear out Mostly from use But in part because on two occasions it fell off the roof of my car and was returned to me, Thus in my late 40s, I decided that I would have to purchase a new copy. When I went to do that, I discovered that in 1989, The RSV had been revised Again to update language And to take into consideration new scholarship and had become the NRSV - with the "N" standing for "New" In July 1995 at age 49 - albeit, a youthful 49 - I stood in the pulpit of the Jordanville (NY) Federated Church I preached from Luke 9 on my first day as a UMC pastor Reading, of course, from the NRSV Three and a half years later I was using it at the VanHornesville UMC as well At age 56 my Bible and I moved to Massena and Hogansburg. Five years later I became your pastor. Through my first seven years of serving here I used the NRSV for everything except three scriptures: Psalm 23, Luke 2; and Matthew 22 (or Mark 12) I did so even though I had access to many other translations And often checked them to gain additional understanding. And then in May of 2014 while attending annual conference, I heard Bishops Webb and Lowry - Both make favorable reference to a new translation The CEB - or Common English Bible - Published in 2011 I bought a copy and put it on my shelf where it remained Until I decided to "take it for a spin" By using it throughout our Fall worship series on Acts. And using it too, in the Covenant Bible Study Which took place about the same time. It was OK. But I returned to the NRSV, my faithful lifetime companion For Advent through Epiphany. I used the NRSV when I chose this morning's scriptures And message title. But on Thursday of this week I used the CEB translation of this morning's scriptures For my personal devotion time. And I was blown away!! And so, for first time since receiving my now tattered RSV about 60 years ago, I began to contemplate putting my lifelong friend on the shelf and using the CEB as my primary source for my worship scriptures. For that day, the CEB translation added a whole new dimension To a scripture on which I had preached Every one of my previous 19 years in the ministry Because of its language, a passage that I had known for years Suddenly seemed fresher and even more inspiring. [As an aside: I see an intriguing pattern in my use of Bible translations. I received my RSV about three years after the publication of the full Bible I purchased my NRSV About three years after its first publication And I purchased my CEB About three years after it was published.] The scripture is Mark's story of Jesus' baptism by John. This is how the NRSV (and pretty much the KJV and NIV) tell it: [Mark 1: 4-11] Today, as we look at that story I do not want to focus on "Why" Jesus was baptized by John Or the difference between John's baptizing and that of Christ I want to focus instead on the words spoken by the voice from heaven What we just heard was the voice saying, "You are my Son the Beloved; with you I am well pleased." I have always liked these words There few words that I ("we"?) would rather hear than that God is well pleased by us. Think of it: We know how many mistakes we have made. I you gave me a tablet of paper I could spend the rest of this service and all of next week's Writing a list of mistakes that I have made And still fall far short of recording even one percent of them If you preferred to give me a flash drive I could fill it - and yet it would be inadequate. Still, despite the abundance of mistakes, I long to hear God say "You are my son" "I love you" And "with you I am well pleased" That, would bring me to tears. I have the hope of hearing those words. because I know of God's love and mercy. Your list of mistakes may not be as long as mine or it may be longer - but either way I suspect you feel the same way and have the same hope. But now: the change in language That blew me away, touched my heart, And caused me to better grasp what God would like from me This time the words are from the CEB the not yet four year old translation which I purchased a bit over seven months ago And used for the first time a bit over four months ago; [Mark 1: 9-11] Do you hear and feel a difference? I do. The CEB translation warms my heart More quickly and more deeply Than my old friend the NRSV Or the KJV or NIV, both of which use nearly the same words All four of the translations say "You are my son." All four of the translations say "I love you" The three older ones, however, talk about being well pleased A phrase which I have already said I would like - no, love - to hear from God. But a phrase which can simply convey job approval "You did a really good job. I am very pleased." The CEB, however, replaces "with whom I am well pleased" with: "in you I find happiness." Happiness! Isn't it so much better to understand that we have made God happy Like a proud parent Than to see ourselves pleasing God by doing a good job? Now, I believe that the "well pleased" of the older translations Really meant more than simply doing a good job But the CEB makes that clear And avoids the possibility that we simply see it as approval. It is so much easier to understand our relationship with God by grasping that our goal - our purpose - Is to make God happy Rather than to seek God's approval and praise by doing An outstanding job on a task. And understanding that we are to make God happy Makes it easier to comprehend Why, despite our innumerable failures and mistakes, God keeps giving us chance after chance after chance As much as I have always hoped to someday hear God say, "Jim, you are my son and I love you; With you I am well pleased." Having learned a lesson from the voice at Christ's baptism, I have come to believe that I would prefer To hear God say, Jim, you are my son and I love you "in you I find happiness." Despite my loyalty to, my long, almost exclusive relationship with, and my respect for, the NRSV I have this week been reminded that my relationship with God Is a journey to make God happy A journey now traveled with two guides and teachers.